LI PO o LI TAI PO (China, 701 - 762)


LI PO o LI TAI PO (China, 701 - 762)
Conocido como el poeta inmortal es el poeta más famoso y popular de la dinastía Tang, considerada la edad de oro de la poesía china. Se cree que escribió más de 20.000 poemas, de los que se han conservado unos mil; tenía un insana costumbre, solía escribir poemas y arrojarlos al rió, y el se quedaba mirando como se perdían en la distancia y se hundían arrastrados por el flujo de la corriente. Se encuentra entre los más respetados poetas de la historia de la literatura china. El mundo occidental introdujo los trabajos de Li Bai a través de muy libres traducciones de versiones en japonés de sus poemas y realizadas por Ezra Pound. Li Bai es mejor conocido por su imaginación extravagante y las imágenes taoístas vertidas en su poesía, a la vez que por su gran amor a la bebida. Al igual que Du Fu, Li Bai pasó gran parte de su vida viajando, situación que se pudo permitir gracias a su relajada situación económica. Se dice que se murió ahogado en el río Yangzi, habiendo caído de su bote al intentar abrazar el reflejo de la luna, estando bajo los efectos del alcohol.




NI EL AGUA QUE TRANSCURRE TORNA A SU MANANTIAL

Ni el agua que transcurre torna a su manantial,
Ni la flor desprendida de su tallo
Vuelve jamás al árbol que la dejó caer.

Escuchando la mandolina de un sacerdote budista
El sacerdote budista de Chou tiene una mandolina:
baja del Monte de las Cejas hacia el poniente,
y hace sonar sus cuerdas en mi honor.
Sus vibrantes notas se parecen al alboroto
de un bosquecillo de pinos mecidos por el viento.
Mi corazón se siente purificado
como si lo hubiesen lavado las aguas del río.
La dulce melodía se une a los lejanos tañidos de una campana.
Insensible desciende, en torno, el crepúsculo,
y los montes se esfuman en la bruma ligera.

Mientras bebo, solo, a la luz de la luna
Un vaso de vino entre las flores:
bebo solo, sin amigo que me acompañe.
Levanto el vaso e invito a la luna:
con ella y con mi sombra seremos tres.
Pero la luna no acostumbra beber vino,
y mi perezosa sombra sólo sabe seguirme.
Festejemos, con mi amiga luna y mi sombra esclava,
mientras aún es primavera.
En las canciones que entono vibran rayos lunares;
en la danza que ensayo mi sombra se aferra y deshace.
Los tres juntos, antes de beber, holgábamos;
ahora, ebrios, cada cual va por su lado.
¡Regocijémonos muchas horas todavía,
en nuestro extraño festín inanimado,
para encontrarnos al fin en el Rio de las Nubes!

Un día de verano, en la montaña
Agito suavemente un abanico de plumas blancas,
sentado, la camisa abierta, entre las hojas verdes.
Me quito el gorro y lo cuelgo de una saliente en la roca;
el viento entre los pinos roza mi frente desnuda.

Los cuervos que graznan por la tarde
Doradas nubes bañan la muralla.
Los negros cuervos graznan sobre sus nidos,
nidos en los que quisieran descansar.
En tanto, la joven esposa suspira, sola y triste,
sus manos abandonan el telar,
sus ojos están fijos en la azul cortina del cielo,
cortina que parece separarla del mundo,
como la leve niebla oscurece el río.
Está sola: el esposo viaja por países lejanos;
todas las noches está sola en su alcoba.
La soledad le oprime el corazón,
y sus lágrimas, como fina lluvia, caen en tierra.


fuentes:
Manantial de Vino: Poemas de Li Tai Po. Wikipedia

Comentarios

Anónimo ha dicho que…
todo bien, pero está un toque desprolijo todo.
primero que no es un poema solo, son varios.
luego, "Insenciblemente".
Quién lo tradujo del inglés?
No ya del chino, obviously. Pero quién? Moyano? Probable, porque Delía hubiese sido más fino.
IMPOSIBLE.

Entradas populares